食指 Shi Zhi (1948 - )
还是干脆忘掉她吧 |
Es wäre das Beste, sie einfach zu vergessen |
还是干脆忘掉她吧, | Es wäre das Beste, sie einfach zu vergessen |
乞丐寻不到人间的温存, | Ein Bettler findet keine Zärtlichkeit auf dieser Welt |
我清楚地看到未来, | Ich kann die Zukunft klar sehen |
漂泊才是命运的女神。 | Die Herumtreiberei ist die Göttin des Schicksals |
眼泪可是最贴心的爱人, | Tränen sind gewiss die intimste Geliebte |
就象露珠亲吻着花唇, | So wie Tautropfen die Lippen der Blumen küssen |
苦涩里流露着浸心的甘美, | Im Bitteren zeigt sich die Süße, mit der das Herz durchtränkt ist |
甘美寻不到一屑俗尘。 | Im Süßen ist kein Körnchen von weltlichem Staub zu finden |
幻想可是最迷人的爱人, | Fantasie ist gewiss die faszinierendste Geliebte |
就像月光织绣的长裙, | Wie ein aus Mondlicht gewobenes Gewand |
一手扶着摇曳的垂柳, | Eine Hand stützt die sich wiegenden Zweige der Trauerweide |
一手招回南去的雁群。 | Die andere winkt die nach Süden fliegenden Wildgänse zurück |
缪斯可是最漂亮的爱人, | Die Muse ist gewiss die hübscheste Geliebte |
就象展翅飞起的鸽群, | Wie Tauben, die ihre Flügel ausbreiten, auffliegen |
迟缓地消失在我的蓝天里, | Sich langsam in meinem blauen Himmel verlieren |
只留下鸽铃那袅袅的余音。 | Und nur den Ton von nachklingenden Taubenglöckchen hinterlassen |
眼泪幻想啊终导竭尽, | Doch Tränen und Fantasie, ach, sind am Ende verbraucht |
缪斯也导眠于荒坟。 | Die Muse wird sich auch in einem verwilderten Grab schlafen legen |
是等爱人抛弃我呢? | Soll ich warten, bis mich meine Liebste verlässt? |
还是我也抛弃爱人? | Oder soll ich meine Liebste verlassen |
于是干脆忘掉她吧, | Ich sollte sie deshalb einfach vergessen |
乞丐寻不到人间的温存。 | Ein Bettler findet keine Zärtlichkeit auf dieser Welt |
我清楚地看到未来, | Ich kann die Zukunft klar sehen |
漂泊才是命运的女神。 | Die Herumtreiberei ist die Göttin des Schicksals |
1968 | 1968 |